いつも思うのですが、韓国語を翻訳機にかけた文章のヘンチクリンなこと!
時々スル-しないと、チンプンカンプンですよね。
yamatoさんが思わず「たこ」て何?とコメントくださったので、ちょっと調べてみました。
韓国語では、同じ発音や読み方で複数の意味を持つ言葉があります。
日本語でもそうですよね。前後の意味を考慮に入れたら、そんな意味にはならないだろうと思うんですが、そこは機械なので不思議な意味に訳してくれます。
携帯やパソコンでも、文字変換がおかしなこと、しょちゅうありますね。
少しですが、自分なりに推測しながら考えてみました。
たこ=釘
仮装(家長)=最も、何より、一番、最高に
義=〜の
街=〜が
仕事=日、用
寒流=韓流
ジルト=嫉妬
蟹=そこ、〜するように、〜だから、〜に
窓が=チャンイ
戦死=戦士
ため息=ひと休み
まだまだあると思いますし、確かでもないので間違ってたらごめんなさいね。
また、他にも分かる方いらっしゃったら教えてください。
今後のことを聞かれて、ビョンホンニムが最後におっしゃっていた一言。
「ますは、ため息を」・・・「まずは、ひと休み」
「奴奴奴」が公開されたら、本当にまずは、ひと休みしてくださいね。
そして、いよいよ明日は、待ちに待った「プレミア試写会」。
きっと、大盛り上がりで、大変な反響を呼ぶことでしょうね!
ハングル教室のオンニも、今日出発されました♪
私たちの分まで、声援をしてきてくださるようにお願いしました。
心から、大成功を祈っています(o⌒∇⌒o)
時々スル-しないと、チンプンカンプンですよね。
yamatoさんが思わず「たこ」て何?とコメントくださったので、ちょっと調べてみました。
韓国語では、同じ発音や読み方で複数の意味を持つ言葉があります。
日本語でもそうですよね。前後の意味を考慮に入れたら、そんな意味にはならないだろうと思うんですが、そこは機械なので不思議な意味に訳してくれます。
携帯やパソコンでも、文字変換がおかしなこと、しょちゅうありますね。
少しですが、自分なりに推測しながら考えてみました。
たこ=釘
仮装(家長)=最も、何より、一番、最高に
義=〜の
街=〜が
仕事=日、用
寒流=韓流
ジルト=嫉妬
蟹=そこ、〜するように、〜だから、〜に
窓が=チャンイ
戦死=戦士
ため息=ひと休み
まだまだあると思いますし、確かでもないので間違ってたらごめんなさいね。
また、他にも分かる方いらっしゃったら教えてください。
今後のことを聞かれて、ビョンホンニムが最後におっしゃっていた一言。
「ますは、ため息を」・・・「まずは、ひと休み」
「奴奴奴」が公開されたら、本当にまずは、ひと休みしてくださいね。
そして、いよいよ明日は、待ちに待った「プレミア試写会」。
きっと、大盛り上がりで、大変な反響を呼ぶことでしょうね!
ハングル教室のオンニも、今日出発されました♪
私たちの分まで、声援をしてきてくださるようにお願いしました。
心から、大成功を祈っています(o⌒∇⌒o)




